ENTRE LA COMPULSIÓN DE REPETICIÓN Y LA REPETICIÓN
TRASFERENCIAL, SE INSCRIBE LA PULSIÓN DE MUERTE1
Publicado em Actualidad Psicologica - Año XXVIII - nº 310 - Pags. 25-29
Julio 2003
Dossie “REPETICIÓN Y DECEPCIÓN”
Giovanna Bartucci
"Se trata de reconocer la fuerza primordial, constante y absolutamente necesaria, de la pulsión de muerte; pues es ella la que... determina el lugar de los representantes inconcientes...; es ella quien garantiza, en suma, la presencia-ausencia del Otro, sin el cual no existe un ‘yo’ que habla y desea”.
Serge Leclaire,
On tue un enfant
I. Se ensaya, para el analista, una improvisación2
El hijo deseado y el hijo no deseado, el deseo de tener hijos y el deseo de no tener hijos – tal parecía ser el caso de Roberta, la madre. La menor de 8 hermanos, cuenta que cuando su madre la tuvo, ya no toleraba más cuidar chicos, ya no le quedaba más energía. En las fiestas de la escuela, las madres de sus amiguitas estaban siempre presentes, su madre siempre ausente. Todos se quedaban admirados cuando, por casualidad, ella aparecía. El padre, ni pensar. Sólo tenía ojos para sus hijos varones. Es por eso que estoy en todas las fiestas de la escuela de mis hijos, no quiero que ellos vivan lo que yo viví, dice Roberta.
Despues de haber buscado otros profesionales, Roberta me llama por teléfono, derivada por la escuela de sus hijos, y dice que dentro de 3 o 4 meses se iba a mudar al extranjero. La escuela, que ella y el marido habían elegido para los hijos, les pedía algunos tests. Era necesario aplicar tests de QI, además de algunos otros. Debía testar la capacidad de los niños y responder a algunas cuestiones de interés de la escuela. Pido una entrevista con los padres y los niños para escuchar esta demanda. ¿Que es lo que yo debería testimoniar?
3
Una pareja joven, de alrededor de cuarenta años, llega al consultorio, acompañada por dos niños de seis años y medio. La pareja se sienta y los niños se sientan a su lado, en una mesita, esperando una cierta orientación en relación a lo que debían hacer. Por fin empiezan a dibujar, mientras Gabriel espera ver lo que Rodrigo va a hacer, para luego seguirlo en su actitud.
El padre discurre sobre los hijos, como quien dice saber qué esperar. La pareja parece tener muchas certezas sobre estos hijos mellizos, no univitelinos, dicho sea de paso. Rodrigo tiene mi cara, dice el padre. Muy inteligente, por encima de la media, siempre muy determinado, es el mejor del grado. Cuando se sienta al computador, no cede con fácilidad en sus desafíos, supera una etapa tras otra, ya sabe leer. Es lindo, desde pequeñito era muy parecido a mí en el modo de ser, de actuar, cuenta el padre. Gabriel, sin embargo, tiene dificultades en su proceso de alfabetización, dice la madre. Cuando se sienta a la computadora se desalienta fácilmente, si no logra dar en la tecla se dispersa, no es muy inteligente. Más tarde me enteraría, que éste era el síntoma de mi pequeño paciente: atraso/dificultad en su proceso de alfabetización, en una lengua diferente a la de su lengua materna.
Gabriel también es un poco feúcho, dice la madre. Siempre fue el mas feo. Cuando los niños nacieron todos le “hacían gracias” a Rodrigo porque era lindo, dejando a Gabriel de lado, cuenta la madre en una de las sesiones de la pareja de padres. “Yo me sentía mal y me quedaba cuidándolo, no dejaba que nadie lo atendiese. Sólo yo podía darle de mamar. Tenía miedo de que le ocurriese algo”.
1 Este ensayo es una traducción de “Entre a compulsão à repetição e a repetição transferencial, inscreve-se a pulsão de morte”.
Cadernos de Psicologia. Belo Horizonte, Universidad Federal de Minas Gerais (UFMG), Vol. 10, n° 1, 2001, pp. 153-171; y una versión ampliada de “Transfrência, compulsão à repetição e pulsão de morte”.
Percurso, Revista de psicanálise. São Paulo, Ano XI, n° 21, 2° semestre de 1998, pp. 43-49. Traducción del portugues de Sara Elena Hassan.
2' Estos desarrollos clínicos fueron presentados oralmente en el “Seminário Clínico”, del “Encontro Internacional Família e Psicanálise – Novas tendências clínicas”, Universidad São Marcos, São Paulo, Brasil, de 21 a 23 de agosto de 1998.
3 Nota de traducción: En español, a diferencia del portugués, no se puede reproducir el deslizamiento de sentido entre “testar” y “atestar”. “Atestar”, en cursiva en el original, sugiere algo más, en la demanda al analista. “Testimoniar” sería aquí una opción de traducción, que reproduce la raíz “test”, a diferencia de “certificar”, también adecuado pero que no preserva el juego entre “testar” y “atestar”.